Послуги
Ми здійснюємо наступні види робіт
Переклад особистих документів з нотаріальним посвідченням
Найчастіше переклад документів може бути потрібний при отриманні посвідки на проживання, оформленні візи для поїздки за кордон, подачі документів до ВНЗ іншої країни або при подачі документів в установи України іноземним громадянином. Переклад документів з нотаріальним посвідченням:
- Диплом про вищу освіту, атестат середньої школи.
- Свідоцтва про смерть, шлюб, народження, розлучення.
- Водійське посвідчення, паспорт транспортного засобу.
- Згода на виїзд дитини.
- Паспорт і закордонний паспорт.
- Різноманітні довідки.
Нотаріальний переклад документів потрібний для реєстрації в Україні, щоб мати можливість отримати дозвіл на тимчасове проживання або посвідку на проживання, а також для оформлення облікової картки платника податків.
Особливості перекладу документів
Переклад документів вимагає від перекладача високої кваліфікації, уважності, особливо при виконанні термінового перекладу. Саме тому довірити цю роботу потрібно виключно професіоналам. Наш Центр перекладів гарантує виконання завіреного перекладу документів вчасно та якісно. При наданні документів в уповноважені органи – посольство, консульство, навчальний заклад іншої держави, проблем не виникне.
Ціна перекладу визначається відповідно до специфіки документів. Наприклад, коли текст має дубляж іноземною або українською мовою, а штамп або друк – ні, можна заощадити не тільки час, але й кошти. Адже у таких випадках потрібний лише частковий переклад.
Переклад, завірений нотаріусом
Послуги перекладу документів юридичного характеру вимагають спеціального оформлення. Як правило, при подачі їх для отримання візи або посвідки на проживання необхідно нотаріально завірити отримані папери. Проте, кваліфікований фахівець не має права ставити печатку на документах невідомого походження: переклад зроблений у невідомій установі або самостійно без підтвердження повноважень перекладача.
Не завірені нотаріально переклади в установах України не приймаються. Тому правильно буде замовляти комплексний переклад, в цьому випадку проблем не виникне. Залежно від країни призначення, можливо, буде потрібно ще й проставлення апостилю. Наш Центр перекладів пропонує також і цю послугу.
Куди звернутися за нотаріально завіреним перекладом документів у Житомирі?
Для оформлення документів важливо звернутися до надійного виконавця, яким є Глобал Лінго Груп. У Центрі перекладів працюють кращі фахівці, які надають професійні послуги з перекладу документів та їх засвідчення.
Важливим є компетентність, суворе дотримання конфіденційності, особливо при роботі з документацією особистого характеру. У Центрі перекладів документів послуга відповідає всім вимогам, а результат завжди відповідає встановленим нормам і стандартам.
Нотаріальне засвідчення
Необхідність надання особистих даних в держструктури та установи інших країн або для проведення угод з іноземними партнерами формує постійний попит на нотаріальний переклад у Житомирі. Жителі міста дуже часто звертаються до спеціалізованих компаній за підготовкою офіційних документів для безперешкодного виїзду за кордон або проведення угод в інших країнах. В Україні нотаріальний переклад – це послуга, завдяки якій іноземні громадяни можуть надати юридичну силу своїм свідоцтвам і документам, виписаним іншою мовою.
Етапи надання професійної послуги
Вартість нотаріального перекладу містить у собі витрати на підготовку копій, переклад, зшивання й видрукування паперових примірників, а також мито нотаріуса за зняття копій та завірення підпису перекладача.
Замовляючи професійний юридичний переклад у Житомирі, клієнт передає завірену нотаріально копію документа в компанію. Робота довіряється виключно сертифікованому юридичному перекладачеві, який на належному рівні володіє мовами й добре обізнаний у специфічній термінології, з подальшим вичитуванням профільним редактором та обробкою коректором. З мови оригіналу переводяться будь-які абревіатури, написи, скорочення, а також інформація на печатках. Останній етап – завірення нотаріусом.
Особливі вимоги до документації
Згідно з чинним прейскурантом, завірений переклад за ціною може відрізнятися, в залежності від мови, загального обсягу, тематики (стандартні сертифікати, паспорт або специфічні акти із законодавчою термінологією іншої держави). Готові листи прошнуровуються, завіряються підписом перекладача та прикріплюються до оригіналу або копії. Справжність підпису підтверджується підписом і печаткою нотаріуса з обов’язковим зазначенням точної кількості аркушів.
Якщо ви бажаєте завірити переклад у Житомирі, варто знати про особливості такої роботи. Нотаріус не має права засвідчувати окрему частину документа. Він не тільки підтверджує справжність підпису виконавця, який передав йому перекладений документ, а й несе відповідальність за зміст. Тому юрист має бути абсолютно впевнений у високій кваліфікації співробітника попередньої ланки. Злагоджена робота в парі з нотаріальним перекладачем – гарантія швидкого та якісного виконання будь-якого замовлення.
Чому рекомендується замовляти послугу в комплексі?
У зв’язку зі специфікою нотаріального завірення, не допускається приймати роботу, виконану замовником або стороннім перекладачем, оскільки перед завіренням нотаріуса потрібен підпис дипломованого штатного перекладача, який має відповідну кваліфікацію для виконання даного виду роботи. Навіть у разі, якщо клієнт звернеться до нас з готовим перекладом, ми не зможемо його передати нотаріусу. У такому випадку разом із завіренням оформляється послуга контрольно-стилістичного редагування.
Тенденції попиту на завірений переклад у Житомирі постійно змінюються в динаміці й структурі. Сьогодні складно знайти приватних дипломованих фахівців, що досконало володіють повним спектром професійних знань. Тому доцільно в одній спеціалізованій компанії замовити юридичний переклад як послугу в комплексі.
Діловий переклад, послуги бізнес-перекладу
Сьогоднішні економічні реалії зобов’язують керівників компаній, що активно розвиваються, розширювати не тільки області виробництва, а й коло партнерів. У якийсь момент, при взаємодії з іноземними колегами, в процесі пошуку й залучення закордонних інвесторів та при комунікаціях іншого роду може знадобитися діловий переклад. Не завжди потрібний усний переклад, адже при будь-яких видах партнерства не можна обійтися без документації, текстової інформації. Саме грамотний й коректний бізнес-переклад є запорукою гарного іміджу й авторитету при спілкуванні з діловими партнерами з інших держав.
Які завдання допоможе вирішити бізнес-перекладач
Найбільш потрібною послугою є переклад контракту. Однак, до послуг професіоналів можна звернутися й у разі необхідності адаптації маркетингової стратегії, бізнес-плану, фінансових документів.
У професійному середовищі ділові перекладачі завжди мають попит, а рівень складності та відповідальності виконуваної ними роботи можна порівняти з адаптацією юридичного та технічного текстів. Саме до бізнес-перекладача звертаються при складанні великої кількості комерційної документації.
Якщо потрібно перевести контракт або будь-який інший вид ділових паперів, потрібний вкрай серйозний підхід. Тут важливо зберегти ясність і інформативність тексту, дотримати вимоги законодавчих актів і діловодних нормативів країни, з представником якої потрібна співпраця. Не менш важливим є дотримання з боку перекладача договору комерційної таємниці.
Наша команда гарантує повну конфіденційність, бездоганну якість і суворе дотримання правил використання ділового етикету й мовних клішованих виразів.
Які документи можна перевести, звернувшись до Глобал Лінго Груп
Головною перевагою нашого Центру перекладів є значний штат фахівців у різних областях. Це допомагає надавати послуги перекладу договору, плану, звіту та інших документів для різних сфер діяльності та з різних мов. Тому, якщо ви плануєте розширювати бізнес і перевести документи для залучення контрагентів потрібно швидко, якісно й за привабливою ціною, звертайтеся до наших фахівців.
Ми адаптуємо текст з іноземної на українську або зворотно з використанням всіх чинних норм, за умови збереженні адекватності та інформативності передачі даних. Додаткові послуги перекладача договору можуть містити нотаріальне засвідчення результату та копії, апостилізацію для збереження правочинності на території інших держав.
Ціни й терміни
Швидкість і вартість перекладу договору, а також інших бізнес-паперів безпосередньо залежать від обсягу й складності. Для нас пріоритетом у роботі є якість, тому ми ретельно перевіряємо всі частини тексту, форматуємо й редагуємо їх. Однак, якщо потрібно перевести договір вкрай терміново, а обсяг його великий, для проєкту може бути залучено кілька фахівців. Це значно збільшує швидкість виконання завдання. Але у цьому випадку зросте й ціна перекладу договору.
Коли потрібен письмовий переклад документів
У нас ви можете замовити професійний письмовий переклад будь-яких документів і текстів з іноземної мови на українську та з української на іноземні мови. Процес перекладу документів і текстів відбувається у три етапи: декодування оригінального тексту й досягнення абсолютного розуміння написаного, суто переклад і кодування тексту мовою перекладу.
Послуги з письмових перекладів
Центр перекладів «Глобал Лінго Груп» надає повний спектр послуг з різних видів перекладів: за різними напрямками
-
Стандартні – особисті документи громадян: свідоцтво про народження, свідоцтво про укладання шлюбу, документи про закінчення навчальних закладів, паспорт, довідка про несудимість, права водія.
-
Юридичні – статути, угоди, контракти, судові рішення, доручення, ліцензії, сертифікати.
-
Фінансові – аудиторські матеріали, страхова й товарно-супровідна документація, бухгалтерські звіти, аналітичні й маркетингові дослідження.
-
Технічні – проектно-будівельна та спеціалізована технічна документація з різних галузей, інструкції з експлуатації промислового обладнання, технічні паспорти.
-
Медичні – довідки, витяги з історії хвороби, спеціальна медична література, фармацевтична реєстраційна документація.
-
Літературні – кореспонденція, публікації, рекламні матеріали, брошури, web-сторінки сайтів.
Письмовий переклад документів: особливості
Оформлення паспортів, атестатів і дипломів, трудових книжок, свідоцтв і посвідчень, права на власність, установчих документів компанії, патентів, фінансових звітів і різної супровідної документації на іноземну мову – це не тільки якісний, відповідний переклад, а й правильне оформлення відповідно до чинного законодавства країни, що приймає документи.
Є ряд особливостей, які відрізняють письмове перекладання документів від інших видів перекладів.
-
Специфіка текстів, що стосуються вузькоспеціалізованих галузей. Кожен напрямок – технічна документація або судове рішення, вимагає від автора перекладу володіння лексиконом і знання самої тематики, а також досвіду роботи з подібними текстами.
-
Точність перекладу – наші перекладачі абсолютно виключають будь-які, навіть незначні помилки.
-
Першочергове завдання перекладача – досягти повної змістовної та смислової відповідності оригіналу й перекладеного тексту.
Професійний нотаріальний переклад
Ми пропонуємо нашим клієнтам послуги з перекладу офіційних документів та їх нотаріального засвідчення. Документи, перекладені на іноземну мову й завірені печаткою юриста, можуть знадобитися звичайним громадянам і юридичним особам.
-
Оформлення візи.
-
Створення власного бізнесу за кордоном.
-
Укладення договорів з іноземними партнерами.
-
Навчання та працевлаштування в іншій країні.
-
Укладення шлюбу.
-
Вступ у права спадщини.
-
Купівля нерухомості за кордоном.
-
Лікування за кордоном.
Грамотно виконані письмові переклади є гарантією того, що документи без зауважень приймуть у державних та профільних установах за кордоном. Тому для виконання такої роботи варто звернутися до хороших фахівців з перекладу й нотаріального засвідчення.
Письмові переклади «Глобал Лінго Груп»
Фахівці нашого центру перекладів мають багатий досвід надання послуг письмового перекладу – понад 30 різних мов світу. Серед популярних мов:
-
Англійська.
-
Грецька.
-
Іспанська.
-
Італійська.
-
Німецька.
-
Польська.
-
Російська.
-
Французька.
-
Чеська.
Терміновий переклад
У випадках, якщо письмовий переклад документів або текстів потрібний негайно, у нас передбачено послуги термінового перекладу. Природно, така послуга оцінюється за вищим тарифом, фахівці працюють значно старанніше й швидше, а клієнт отримує необхідний переклад у стислі терміни.
Як відбувається легалізація документів
Офіційний документ підлягає легалізації тоді, коли певний документ, виданий в одній країні, наприклад, в Україні, необхідно подати до відповідних органів іншої країни.
Легалізація: у чому відмінності між апостилюванням і легалізацією
Офіційне підтвердження дійсності документа, призначеного для використання за кордоном, може бути реалізовано наступним чином:
-
Апостиль – спрощена процедура легалізації документів
-
Консульська легалізація – повна процедура легалізації документів
Апостиль проставляють на документі, який буде використовуватися в країні, що увійшла до числа країн-учасниць, які підписали Гаазьку конвенцію. Замість консульської легалізації, країна, яка видала документ проставляє Апостиль. Понад 130 країн світу підписали Гаазьку конвенцію. Між ними діють міжнародні угоди про скасування здійснення повної процедури легалізації документів, виданих на території договірних країн.
Консульська легалізація – легалізація документів у посольстві
Якщо країна не входить до переліку країн-учасниць Гаазької конвенції, документ, виданий в цій країні, вимагає здійснення його консульської легалізації. Юридична процедура – консульська легалізація документів, затверджена міжнародним правом. Певний порядок оформлення документів спрямований на визнання документів громадянина в іншій країні.
Зазначену процедуру передбачено для виконання та реєстрації офіційних документів, які призначені для країн, які не є учасниками Гаазької конвенції.
Консульська легалізація офіційних документів складається з декількох етапів:
-
Легалізація документів в Міністерстві юстиції України.
-
Легалізація в Міністерстві закордонних справ України.
-
Переклад документів та нотаріальне засвідчення.
-
Легалізація в посольстві/консульстві країни призначення.
Важливий нюанс: легалізований документ матиме силу тільки у тій країні, в посольстві/консульстві якої він був легалізований.
Перелік країн, що не підписали Гаазьку конвенцію: Канада, КНР (за вилученням Гонконгу і Макао), ОАЕ, Кувейт, Іран, Індія, Єгипет, Саудівська Аравія, В’єтнам, деякі інші держави.
Штамп легалізації на копії документа
Проставляти штамп легалізації допустимо на оригіналі певного документа або на його копії, що засвідчена нотаріусом. В залежності від типу документа, в деяких країнах існують певні обмеження щодо легалізації оригіналів та посвідчених копій.
Переклад документа для легалізації
Якщо документ проходить консульську легалізацію, то він підлягає обов’язковому попередньому перекладу. Це обумовлено тим, що консул відповідної країни не може посвідчити документ, який оформлено на незрозумілій для нього мові.
Порядок оформлення легалізації документів
Для виконання процедури легалізації певних документів необхідно оформлення нотаріального доручення від замовника на співробітника Центра перекладів. Повна процедура легалізації документів може тривати від 14 робочих днів, в залежності від термінів розгляду звернень міністерствами й посольствами різних країн.
Апостиль у Житомирі
Вам необхідно поставити апостиль на документи у Житомирі?
Ми позбавимо вас від витрати часу на черги та поїздки по установах!
Завжди зручно і вигідно замовляти проставлення Апостилю у Житомирі у нашому центрі перекладів. Чекаємо вас!
Для наших замовників:
-
Кращі ціни – від
-
Висока швидкість – від 2-х діб.
-
Безкоштовні консультації – навіть за телефоном!
Житомирський центр перекладів – ваш надійний партнер, перевірений часом!
До уваги!
Працюємо з державними органами особисто, без посередників!
Що таке Апостиль документів?
Апостиль – це спеціальний штамп, який проставляють на різних офіційних документах для посвідчення їх автентичності уповноваженими органами тієї країни, яка є країною походження документів.
Проставлений на документи Апостиль надає їм юридичну силу у країнах, що підписали Гаазьку конвенцію, яка скасовує між країнами, що домовилися, складну процедуру легалізації документів.
Якщо ви напевно не знаєте, чи підійде для потрібної вам країни проставлення апостилю, зателефонуйте нам або ознайомтеся зі Списком країн-учасниць Гаазької конвенції.
Зміст апостилю
Заголовок штампа незмінно залишається французькою мовою і має наступний вигляд: «Apostialle (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)».
Згідно з Конвенцією, текст штампа Апостиль може бути виконаний французькою, англійською або державною мовою країни походження документа.
До уваги!
В Україні, згідно з діловодством, апостиль виконується тільки українською мовою. Тому після того, як ви поставите Апостиль на документ, знадобитися переклад і самого документа, і його апостилю!
Штамп Апостиль, його розмір приблизно 10х10см, містить наступну інформацію:
-
Назва країни, в якій проставлений апостиль.
-
ПІБ та посада особи, чий підпис завіряється апостилем.
-
Назва організації, чиєю печаткою скріплений документ, що засвідчується.
-
Місто, у якому документ апостильовано.
-
Дата апостилювання документа.
-
Найменування організації, що проставила штамп.
-
ПІБ, посада й підпис особи, яка видала апостиль.
-
Номер апостилю.
Де поставити апостиль в Україні?
Повноваженнями ставити Апостиль на документи на території України наділені кілька державних установ.
Тип установи, до якої необхідно звернутися за проставленням апостилю, залежить від органу влади, який видав документ.
Міністерство освіти і науки України поставить апостиль на документи, які видані:
-
навчальними закладами;
-
державними органами, підприємствами, установами та організаціями, які стосуються сфери науки і спорту.
Наприклад, Міносвіти поставить:
-
апостиль на диплом про освіту;
-
апостиль на вкладку до диплома;
-
апостиль на атестат;
-
апостиль на табель;
-
апостиль на довідку з навчального закладу;
-
апостиль на навчальний план.
Міністерство юстиції України поставить апостиль на документи:
-
видані органами юстиції;
-
видані судами;
-
завірені або видані нотаріусами.
Наприклад, Мін’юст поставить:
-
апостиль на свідоцтво про народження;
-
апостиль на свідоцтво про шлюб;
-
апостиль на витяг РАЦС;
-
апостиль на рішення суду;
-
апостиль на довіреність.
Державна реєстраційна служба (підпорядкована Міністерству юстиції України) поставить апостиль на документи, які видані:
-
реєстраційною службою;
-
структурними підрозділами реєстраційної служби.
Наприклад, Державна реєстраційна служба поставить:
-
апостиль на витяг з ЄДРПОУ.
Міністерство закордонних справ України поставить апостиль на документи органів:
-
Міністерства внутрішніх справ;
-
Державної міграційної служби України;
-
Міністерства охорони здоров’я України;
-
інших, не наведених вище установ та органів.
Наприклад, МЗС поставить:
-
апостиль на довідку про відсутність судимості;
-
апостиль на довідку про реєстрацію місця проживання;
-
апостиль на медичну довідку про стан здоров’я.
До уваги!
Апостиль не проставляється:
-
на документи, видані закордонними дипломатичними установами України;
-
на адміністративні документи, які мають безпосередню причетність до комерційних і митних операцій.
Як поставити апостиль терміново у Житомирі?
Терміни проставлення апостилю можуть варіюватися від одного до сорока робочих днів. Проміжок часу залежить від установ та органів, які проставлятимуть апостиль, і типу документу.
Наприклад, Апостиль на диплом про освіту, виданий до 2003 року, може проставлятися близько 40 й більше робочих днів, оскільки Міністерство освіти і науки України відправляє запит до ВНЗ, який видав диплом, і очікує письмове підтвердження факту видачі диплома (документа) й справжності підпису на ньому.
Щоб поставити апостиль терміново й без зайвого клопоту, ви можете звернутися до нас. Ми співпрацюємо з державними органами без посередників, що значно скорочує терміни проставлення апостилю.
Крім того, у нас абсолютно безкоштовно ви отримаєте консультацію кваліфікованих фахівців, які грамотно й доступно розкажуть про вимоги та процедуру апостилю Ваших документів.
Зателефонуйте нам!
Завітайте!
Замовляйте!
Якщо залишилися питання, поцікавтеся у кваліфікованого менеджера!
